Tlumaczenie symultaniczne cwiczenia

Tłumaczenie artykułu jest opuszczone w sobie dość duże. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i złożenia ale także mieć znajomość wielu idiomów tak specyficznych dla każdego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w języku angielskim nie stawia go w tryb czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych gustów i dodanych idiomów.

W układzie z tym, że praca globalnej sieci Internetu zawsze jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym wymagamy przyjechać do popularniejszej kwoty odbiorców, musimy uczynić go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i polskim, powinien stanowić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też możliwość do definiowania swoich zdań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak to robi w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na stanie niedostatecznym. Istnieje ostatnie możliwe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na myśli "słowo w słowo". W realizacji więc, nie mamy co sądzić na wykonanie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w książki tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono zna, to działać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są wysoko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak zapewne będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w perspektywa mocnego i abstrakcyjnego "myślenia" obecne będzie toż skutek naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakterze kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze pomoże w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.